El autor describe el procedimiento de ejecución que se le aplicaría, fijado en el párrafo 7 a) de la EP 200, dictada por el Departamento Correccional de conformidad con la Ley de la República Nº 8177: la fecha de la ejecución se notifica al condenado al amanecer del día mismo en que ha de llevarse a cabo y la ejecución se efectúa dentro de las ocho horas siguientes. No se informa a la familia del condenado. Éste sólo puede tener una entrevista con un sacerdote o con su abogado. La entrevista sólo puede celebrarse a través de una malla de alambre.
2-4 ويصف صاحب البلاغ الإجراء المتبع لتنفيذ الإعدام والمبين في الفقرة 7(أ) من الوثيقة EP 200 الصادرة عن مكتب الإصلاحيات عملاً بالقانون الجمهوري رقم 8177، إذ ينص على أن المدان المحكوم عليه بالإعدام يجب ألا يتمّ إخطاره بتاريخ تنفيذ العقوبة إلا فجر يوم التنفيذ نفسه وأن تنفيذ الإعدام يجب أن يتم في غضون 8 ساعات بعد الإخطار، ولا توجد ترتيبات لإخطار أسرة المحكوم عليه، ويُسمح لـه فقط بأن يقابل رجل دين أو محامياً، على أن تتم هذه المقابلة عبر حاجزشبكي.
Afirma que, en vista del procedimiento de ejecución vigente en Filipinas, según consta en el documento EP 200, sólo se le notificaría la ejecución con ocho horas de antelación como máximo, lo que no le permitiría despedirse de su familia y sólo podría ponerse en contacto con su abogado y un sacerdote a través de una rejilla de alambre, lo que constituye un trato inhumano y degradante y no respeta la dignidad inherente al ser humano que garantizan el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto.
3-5 ويدعي صاحب البلاغ أنه إذا تقرر تنفيذ حكم الإعدام بحقه، فإن إجراء التنفيذ الساري في الفلبين، كما تنص عليه الوثيقة EP 200، والذي يتيح له مهلة أقصاها ثماني ساعات قبل تنفيذ الحكم، ولا يتضمن ترتيبات لتمكينه من توديع أفراد أسرته ولا يتيح لـه إلا مقابلة محاميه ورجل دين عبر حاجزشبكي، يجعله عرضة لعقوبة لاإنسانية ومهينة وينتهك الكرامة الأصيلة في الشخص الإنساني، كما تكفلها المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد.